Zaujaly mne dnes věty: Ještě týž den byl prezident převezen z jednotky intenzivní péče na normální oddělení. O dva dny později se pak poprvé opět postavil (Novinky.cz). Přesněji řečeno mě zaujala druhá citovaná větice. (On) se postavil. Ok, ale ta časová určení mě znepokojují - o dva dny později je samozřejmě v pořádku, ale to navrstvené pak poprvé opět už méně, ne?
No nic. Najdou se ještě horšejší nesmysly. Třeba v korespondenci V+W (Jiří Voskovec & Jan Werich, Korespondence I. Akropolis, 2007). Nad "vysvětlivkovým aparátem" by (ne)jeden zaplakal. Redaktor měl potřebu laskavému čtenáři vysvětlit i že double znamená dvojitý. Radši se měl soustředit, by vychytal odfláknutosti typu: Znovu se vracím k Tvému moudrému ponaučení o keeping the shirt34 on a podobně. A vysvětlivka 34 praví: Zachování klidu. To on do toho už jako nepatří?? To je už zase česky? Ne že bychom slovo on v češtině neměli, leč...!
A takovou věc najde chudák laskavej čtenář na každé třetí straně. No vostuda, jež mě nutí z korespondence citovat toto (můj laskavej čtenář ať si na místo grafiků dosadí odpovědného redaktora): Došly obě knihy. (...) Obě krásný - a mockrát děkuju. Jenom mne serou ty barvy, který mi pokazily tvé fotografie. Pro nic za nic. (...) Ó, jak já nenávidím grafikové! To je řemeslo jako dramatický kritik. Kreslit to neumí, psát teprv ne - ba ani sázet to nedovede. Tak dělá "grafické úpravy" (s. 260).
čtvrtek 12. června 2008
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Žádné komentáře:
Okomentovat